Đã có không ít những ca khúc ngợi ca Bác Hồ của các nhạc sĩ nước ngoài như Hoa Kỳ, Chile, Đức, Nga... nhưng “Bài ca Hồ Chí Minh” của nhạc sĩ người Anh Ewan Maccoll là ca khúc có sức lan tỏa mạnh mẽ trên thế giới, cũng như ở Việt Nam từ nhiều thập niên qua. Nó cũng có một hoàn cảnh ra đời khá đặc biệt.
Vào đêm 7-5-1954, khi quân ta đã cắm cờ “Quyết chiến Quyết thắng” trên nóc hầm Decastri từ cuối chiều, ở chỉ huy sở Mường Phăng, nhạc sĩ Đỗ Nhuận bắt đầu cảm hứng viết ca khúc “Chiến thắng Điện Biên”, thì ở nước Anh, nhạc sĩ Ewan Maccoll đã nói với những người bạn mình bao nhiêu tâm sự về sự kiện lịch sử chấn động địa cầu này.
Ông đánh giá rất cao dân tộc Việt Nam và Chủ tịch Hồ Chí Minh qua những bài viết, những cuốn sách của học giả thế giới. Nhờ đó, ông đã có cảm hứng viết ca khúc “Bài ca Hồ Chí Minh” từ một làn điệu dân ca cổ Saxon như để nói lên tình cảm của người dân nước Anh với Bác Hồ. Ca khúc có nội dung được chia làm 9 ca từ nhỏ, được hát cùng một giai điệu. Do sức quyến rũ của giai điệu, “Bài ca Hồ Chí Minh” đã nhanh chóng được dịch và lan truyền ra khắp thế giới. Ca khúc đã được chính Ewan Maccoll và vợ là nữ nghệ sĩ Hoa Kỳ Peggy Seeger thể hiện rất “hot”, luôn luôn được “bis” biểu diễn lại. Peggy Seeger lại chính là em ruột nhạc sĩ phản chiến Peter Seeger, tác giả ca khúc “Thày giáo Bác Hồ” cũng rất nổi tiếng.
Trong đêm khai mạc Đại hội liên hoan Quốc tế ca hát phản kháng chiến tranh Việt Nam tại Cu Ba năm 1967, vợ chồng ông cũng hát ca khúc này với sự chào đón là những tràng vỗ tay không ngớt. NSƯT Quang Hưng ở đoàn Việt Nam đã từng tâm sự: “Tôi xúc động đến trào nước mắt khi nghe ca khúc ca ngợi Bác Hồ của một nhạc sĩ nước ngoài ở cách xa ta nửa vòng trái đất. Hàng ngàn thính giả đã lặng đi khi nghe Ewan Maccoll hát”.
Trong liên hoan, NSƯT Quang Hưng đã truyền đạt cho Ewan Maccoll hát hành khúc “Tiến về Sài Gòn” của Lưu Hữu Phước (khi đó bút danh là Huỳnh Minh Siêng) còn Ewan Maccoll tập cho ca sĩ Quang Hưng hát “Bài ca Hồ Chí Minh”. Những ngày tiếp theo, Ewan Maccoll hát “Tiến về Sài Gòn”, còn NSƯT Quang Hưng hát “Bài ca Hồ Chí Minh”. Giọng họ như hòa làm một. Khi liên hoan kết thúc, Ewan Maccoll đã trao tặng cho ca sĩ Quang Hưng “Bài ca Hồ Chí Minh”, ngoài bìa nhạc phẩm có ghi mấy câu thơ:
Trên đời có những vật không thể thay đổi
Có những con chim không khuất phục bao giờ
Có những tên người sống mãi với thời gian
Hồ Chí Minh
|
Vợ chồng nhạc sĩ người Anh Ewan Maccoll. |
|
Bản nhạc “Bài ca Hồ Chí Minh”. |
Cố NSƯT Quang Hưng - người biểu diễn thành công nhất ca khúc |
NSƯT Quang Hưng mang ca khúc về Việt Nam, rồi cùng nhạc sĩ Phú Ân phỏng dịch ra tiếng Việt. Ca khúc đã được NSƯT Quang Hưng thu thanh và lan truyền trên làn sóng Đài Tiếng nói Việt Nam. Nhiều năm sau, nó được in trong tập nhạc “Hồ Chí Minh đẹp nhất tên Người” của Nhà xuất bản Âm Nhạc (Dihavina) và được biểu diễn trên kênh VTV3 với sự thể hiện của NSƯT Quang Hưng và nhạc sĩ Phú Ân. Gần đây nó được in trong tập nhạc về Bác Hồ nhân kỷ niệm 125 năm sinh nhật Người (19-5-1890 – 19-5-2015). Nó cũng sẽ được hát vang trong chương trình ca nhạc của VTV1 đêm 19-5-2015 tới.
Từ sau khi bà Peggy Seeger qua đời 1989, Ewan Maccoll vẫn hát “Bài ca Hồ Chí Minh” một mình ở nhiều sân khấu. Cảm phục tình yêu của ông với Bác Hồ, người viết bài này đã dịch toàn bộ 9 khúc ca của ca khúc này ra tiếng Việt trong tập nhạc nói trên.
Nguyễn Thụy Kha
For faster navigation, this Iframe is preloading the Wikiwand page for Quang Hưng (ca sĩ).
Text is available under the CC BY-SA 4.0 license; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses.
Thanks for reporting this video!
An extension you use may be preventing Wikiwand articles from loading properly.
If you're using HTTPS Everywhere or you're unable to access any article on Wikiwand, please consider switching to HTTPS (https://www.wikiwand.com).
An extension you use may be preventing Wikiwand articles from loading properly.
If you are using an Ad-Blocker, it might have mistakenly blocked our content. You will need to temporarily disable your Ad-blocker to view this page.
✕This article was just edited, click to reload
This article has been deleted on Wikipedia (Why?)
Back to homepage
Please click Add in the dialog above
Please click Allow in the top-left corner,
then click Install Now in the dialog
Please click Open in the download dialog,
then click Install
Please click the "Downloads" icon in the Safari toolbar, open the first download in the list,
then click Install
Install on Chrome Install on Firefox
Please help us solve this error by emailing us at Let us know what you've done that caused this error, what browser you're using, and whether you have any special extensions/add-ons installed.
Thank you!
Bài này không có nguồn tham khảo nào. Mời bạn giúp cải thiện bài bằng cách bổ sung các nguồn tham khảo đáng tin cậy. Các nội dung không có nguồn có thể bị nghi ngờ và xóa bỏ. Nếu bài được dịch từ Wikipedia ngôn ngữ khác thì bạn có thể chép nguồn tham khảo bên đó sang đây. (tháng 10/2021) The Ballad of Ho Chi Minh là tên 1 bài hát do nhạc sĩ Ewan MacColl sáng tác về Hồ Chí Minh. Bài hát có tên tiếng Việt là Bài ca Hồ Chí Minh. Bài hát được sáng tác vào khoảng năm 1954 và đã được nhiều người thể hiện. Có tới 6 thứ tiếng khác nhau để thể hiện bài hát này.
Vào đêm nghe tin Pháp đã để mất quyền kiểm soát Điện Biên Phủ (7/5/1954), Ewan MacColl đã nói với những người bạn của mình: ...Tại sao chiến thắng đặc biệt có ý nghĩa này lại xảy ra ở Việt Nam mà không phải ở một mảnh đất thuộc địa nào khác? Gần đây, tôi đã được đọc một cuốn sách quý, gồm nhiều bài viết của một số giáo sư sử học phương Đông và Pháp, Italia... Ca ngợi một nhân vật vĩ đại của thế kỷ XX. Đó là Cụ Hồ Chí Minh, nhà lãnh tụ vừa dẫn dắt nhân dân Việt Nam làm nên chiến thắng kiệt xuất Điện Biên Phủ...[cần dẫn nguồn] Những cảm hứng nghệ thuật viết 1 tác phẩm về Hồ Chí Minh đã đến với ông sau khi đọc xong quyển sách trên. Và ông đã lý giải về nhịp điệu bài hát chính là làn điệu dân ca cổ Saxon, ông đã dùng để nói lên đây là tình cảm của người dân nước Anh dành cho vị chủ tịch này[cần dẫn nguồn].
Bài hát sau này đã nhanh chóng được lưu truyền khắp nước Việt Nam, ở Pháp và các tầng lớp phản chiến khác. Bài ca càng ngày càng được dịch ra nhiều thứ tiếng và lan truyền khắp thế giới[cần dẫn nguồn].
Trong đêm khai mạc Đại hội liên hoan quốc tế ca hát phản kháng chiến tranh tại La Habana, Cuba năm 1967, Ewan MacColl đã biểu diễn bài hát này cùng nữ nghệ sĩ Peggy Seeger, người bạn đời của ông và đã nhận được hàng tràng vỗ tay đề nghị biểu diễn lại.
Khi Đại hội liên hoan quốc tế ca hát phản kháng (1967) kết thúc vợ chồng Ewan Maccoll đã trao tặng bản nhạc Bài ca Hồ Chí Minh và ngoài bìa có ghi mấy câu thơ:
Ca sĩ Quang Hưng là người đầu tiên dịch và mang Bài ca Hồ Chí Minh với điệp khúc "Hồ... Hố... Hồ Chí Minh" nổi tiếng về biểu diễn tại Việt Nam sau khi được chính Ewan MacColl dạy hát tiếng Anh. Quang Hưng nói: Tôi xúc động đến trào nước mắt khi nghe bài hát ca ngợi Bác Hồ của một nhạc sĩ nước ngoài sống cách xa ta nửa vòng trái đất. Hàng ngàn thính giả đã lặng đi khi nghe MacColl hát đến đoạn..."Hồ Chí Minh - mùa xuân, chứa chan muôn niềm tin, người từ chân lý sinh ra, vì thế giới hòa bình, người hiến dâng đời mình. Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh". Hồ Chí Minh là một cái tên Việt Nam khắc sâu trong lòng bạn bè thế giới. Những người yêu hòa bình trên khắp các vùng đất tôi đi qua đều dành cho Việt Nam một tình cảm nồng hậu, một trái tim cảm thông và sự sẻ chia tận cùng. Ngay lúc ấy, tôi nghĩ về Tổ quốc, về Bác Hồ kính yêu, về đồng bào mình đang ngày đêm chiến đấu giành lấy độc lập, tự do. MacColl hát Tiến về Sài Gòn, tôi hát bài hát ca ngợi Bác Hồ do anh sáng tác, chúng tôi như hòa làm một.
Cũng như bài ca The Ballad of Stalin viết về Stalin, mà MacColl cũng sáng tác trong thời gian này, cả 2 bài hát không thành công lắm trong sự nghiệp sáng tác của ông, nhưng có thời được biết nhiều riêng trong các quốc gia, quê hương của 2 lãnh tụ.
Lời hát Việt:
Lời Anh
Far away across the ocean,
Far beyond the sea's eastern rim,
Lives a man who is father of the Indo-Chinese people,
And his name it is Ho Chi Minh.
Ho, Ho, Ho Chi Minh...!
Ho, Ho, Ho Chi Minh...!From VietBac to the SaiGon Delta
From the mountains and plains below
Young and old workers, peasants and the toiling tenant farmers
Fight for freedom with Uncle Ho.
Ho, Ho, Ho Chi Minh...!
Ho, Ho, Ho Chi Minh...!Ho Chi Minh was a deep sea sailor
He served his time out on the seven seas
Work and hardship were part of his early education
Exploitation his ABC.
Ho, Ho, Ho Chi Minh...!
Ho, Ho, Ho Chi Minh...!Ho Chi Minh came home from sailing
And he looked out on his native land
Saw the want and the hunger of the Indo-Chinese people
Foreign soldiers on every hand.
Ho, Ho, Ho Chi Minh...!
Ho, Ho, Ho Chi Minh...!Ho Chi Minh went to the mountains
And he trained a determined band
Heroes all, sworn to liberate the Indo-Chinese people
Drive invaders from the land.
Ho, Ho, Ho Chi Minh...!
Ho, Ho, Ho Chi Minh...!Fourteen men became a hundred
A hundred thousand and Ho Chi Minh
Forged and tempered the army of the Indo-Chinese people
Freedom's Army of Viet Minh.
Ho, Ho, Ho Chi Minh...!
Ho, Ho, Ho Chi Minh...!Every soldier is a farmer
Comes the evening and he grabs his hoe
Comes the morning he swings his rifle on his shoulder
This the army of Uncle Ho.
Ho, Ho, Ho Chi Minh...!
Ho, Ho, Ho Chi Minh...!From the mountains and the jungles
From the ricelands and the Plain of Reeds
March the men and the women of the Indo-Chinese Army
Planting freedom with victory seeds.
Ho, Ho, Ho Chi Minh...!
Ho, Ho, Ho Chi Minh...!From VietBac to the SaiGon Delta
Marched the armies of Viet Minh
And the wind stirs the banners of the Indo-Chinese people
Peace and freedom and Ho Chi Minh.
Ho, Ho, Ho Chi Minh...!
Ho, Ho, Ho Chi Minh...!
Dịch sát nghĩa lời Anh
Xa vượt ra ngoài biển Đông,
Xa bên ngoài những eo biển.
Có một người là cha của người Đông Dương
Và tên của người đó là Hồ Chí Minh.
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh...!
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh...!Từ Việt Bắc tới đồng bằng Sài Gòn
Từ miền núi xuống những cánh đồng
Những người công nhân trẻ và già, tá điền và những nông dân mệt nhọc
Họ đấu tranh cho tự do cùng với Bác Hồ
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh...!
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh...!Hồ Chí Minh đã là một lính thủy thủ ngoài biển xa
Ông dành hết thời gian của mình đi khắp mọi nơi
Làm việc và gian khổ là một phần quá trình học tập mở mang kiến thức
Từ những vẫn chữ ABC
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh...!
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh...!Hồ Chí Minh đã trở về từ nước ngoài
Và ông nhìn ra trên quê hương
Nhìn thấy sự đói khổ của người Đông Dương
Dưới bàn tay của bọn lính nước ngoài
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh...!
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh...!Giờ Hồ Chí Minh đến với vùng núi
Và ông đã huấn luyện một đạo quân
Những anh hùng thề sẽ giải phóng dân tộc Đông Dương
Quét bọn xâm lược ra khỏi đất nước.
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh...!
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh...!Từ mười bốn người cho đến một trăm
Trăm nghìn người và Hồ Chí Minh
Rèn luyện và nhẫn nại, quân đội nhân dân Đông Dương
Quân đội tự do của Việt Minh
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh...!
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh...!Mỗi người lính là một nông dân
Ban đêm cầm cuốc,
Ban ngày vác súng trên vai
Đó là bộ đội Cụ Hồ
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh...!
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh...!Từ những ngọn núi và những cánh rừng
Từ những đồng lúa và những bãi sậy
Những người đàn ông và phụ nữ quân đội Đông Dương
Đã gieo xuống tự do với hạt mầm chiến thắng.
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh...!
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh...!Từ Việt Bắc đến đồng bằng Sài Gòn
Những đoàn quân Việt Minh thẳng tiến
Và gió thổi những lá cờ của người Đông Dương
Hòa bình và tự do và Hồ Chí Minh...
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh...!
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh...!
Lấy từ “//vi.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Ballad_of_Ho_Chi_Minh&oldid=66967555”