Công an nhân dân phường tiếng anh là gì năm 2024

Chức danh lãnh đạo, cán bộ công chức chính quyền địa phương các cấp được dịch sang Tiếng anh như thế nào để giao dịch đối ngoại? Xin chào Ban biên tập. Tôi tên là Quốc Thịnh, tôi hiện đang sinh sống và làm việc tại Hà Nội. Tôi có thắc mắc muốn nhờ Ban biên tập giải đáp giúp tôi. Ban biên tập cho tôi hỏi: Chức danh lãnh đạo, cán bộ công chức chính quyền địa phương các cấp được dịch sang Tiếng anh như thế nào để giao dịch đối ngoại? Tôi có thể tham khảo vấn đề này ở đâu? Tôi hy vọng sớm nhận được phản hồi từ Ban biên tập. Xin chân thành cảm ơn! (q.thinh***@gmail.com)

  • Công an nhân dân phường tiếng anh là gì năm 2024
    (ảnh minh họa)

Theo quy định tại Khoản 11 Bảng hướng dẫn dịch quốc hiệu, tên các cơ quan, đơn vị và chức danh lãnh đạo, cán bộ công chức trong hệ thống hành chính Nhà nước sang Tiếng anh để giao dịch đối ngoại do Bộ Ngoại giao ban hành kèm theo Thông tư 03/2009/TT-BNG thì chức danh lãnh đạo, cán bộ công chức chính quyền địa phương các cấp được dịch như sau:

Chủ tịch Ủy ban nhân dân

Chairman/Chairwoman of the People’s Committee

Ví dụ:

- Chủ tịch Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội

Ví dụ:

- Chairman/Chairwoman of Ha Noi People’s Committee

- Chủ tịch Ủy ban nhân dân thành phố Hồ Chí Minh

- Chairman/Chairwoman of Ho Chi Minh City People’s Committee

- Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh Hà Nam

- Chairman/Chairwoman of Ha Nam People’s Committee

- Chủ tịch Ủy ban nhân dân thành phố Huế

- Chairman/Chairwoman of Hue People’s Committee

- Chủ tịch Ủy ban nhân dân huyện Đông Anh

- Chairman/Chairwoman of Dong Anh District People’s Committee

- Chủ tịch Ủy ban nhân dân xã Đình Bảng

- Chairman/Chairwoman of Dinh Bang Commune People’s Committee

- Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường Tràng Tiền

- Chairman/Chairwoman of Trang Tien Ward People’s Committee

Phó Chủ tịch Thường trực Ủy ban nhân dân

Permanent Vice Chairman/Chairwoman of the People’s Committee

Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân

Vice Chairman/Chairwoman of the People’s Committee

Ủy viên Ủy ban nhân dân

Member of the People’s Committee

Giám đốc Sở

Director of Department

Phó Giám đốc Sở

Deputy Director of Department

Chánh Văn phòng

Chief of Office

Phó Chánh Văn phòng

Deputy Chief of Office

Chánh Thanh tra

Chief Inspector

Phó Chánh Thanh tra

Deputy Chief Inspector

Trưởng phòng

Head of Division

Phó Trưởng phòng

Deputy Head of Division

Chuyên viên cao cấp

Senior Official

Chuyên viên chính

Principal Official

Chuyên viên

Official

Trên đây là nội dung hướng dẫn dịch chức danh lãnh đạo, cán bộ công chức chính quyền địa phương các cấp sang Tiếng anh để giao dịch đối ngoại. Để hiểu rõ hơn về vấn đề này bạn nên tham khảo thêm tại Thông tư 03/2009/TT-BNG.

“EU cần công khai vinh danh những công dân Việt Nam dũng cảm như ‘Mẹ Nấm’ và luật sư Võ An Đôn, những người đã chịu nhiều rủi ro vì nhân quyền và dân chủ,” ông Adams nói.

“The EU should publicly honor brave Vietnamese citizens like ‘Mother Mushroom’ and her lawyer, who take great risks for rights and democracy,” said Adams.

Ngày 3 tháng 12 năm 2010, Nguyên Thủ tướng Chính phủ Việt Nam Nguyễn Tấn Dũng đã đồng ý chủ trương thành lập kênh truyền hình Công an Nhân dân.

On December 3, 2010, the Prime Minister of Vietnam Nguyen Tan Dung agreed to set up the People's Police TV channel.

Toàn đội chia thành 6 phân đội nhỏ hơn được trang bị chủ yếu là súng trường AK-47 và súng phóng tên lửa RPG-7, các đơn vị đặc công Quân đội Nhân dân Việt Nam đã thành công trong việc bóc các lớp hàng rào kẽm gai và nhanh chóng áp đảo số lính trang bị kém của Tiểu đoàn an ninh làm nhiệm vụ đêm đó.

Broken into six smaller detachments armed mostly with AK-47 assault rifles and RPG-7 anti-tank rocket launchers, the PAVN raiders succeeded in scaling the barbed-wire fence and quickly overwhelmed the poorly armed airmen of the Security Battalion on duty that night.

(New York, 16 tháng 6 năm 2009) - Tổ Chức Theo Dõi Nhân Quyền vừa tuyên bố hôm nay rằng chính quyền Việt Nam phải lập tức trả tự do ngay cho luật sư Lê Công Định, luật sư bảo vệ nhân quyền có uy tín tại Việt Nam, và bãi bỏ các luật lệ an ninh có tác dụng tội phạm hóa việc lập hội và phát biểu ôn hòa của người dân.

(New York) – The Vietnamese government should immediately free respected human rights lawyer Le Cong Dinh and repeal national security laws that criminalize peaceful expression and association, Human Rights Watch said today.

"Uy tín của Việt Nam đã được nâng cao lên đỉnh cao mới sau khi trở thành hội viên của WTO và tổ chức thành công thượng đỉnh APEC, và được đề cử thành hội viên thường trực của Hội Đồng An Ninh Liên Hiệp Quốc năm 2008-2009... Việt Nam có một tương lai sáng lạng dưới sự lãnh đạo của Đảng Cộng Sản Việt Nam... đang cố gắng xây dựng nhân dân giàu mạnh, quốc gia hùng mạnh, xã hội văn minh và bình đẳng."

"Vietnam's prestige has been lifted to new heights following the events of becoming an official member of the WTO, the successful organization of the 14th APEC Meeting and then the nomination by Asian countries to become a nonpermanent member of the UN Security Council in the 2008-2009 period ... the country [has a] bright future under the leadership of the Communist Party of Vietnam...[which] is striving to build a prosperous people, a strong country and an equitable, democratic and civilized society."