Vân tưởng y thường hoa tưởng dung là gì

      Ba bài Thanh Bình Điệu của Lý Bạch đã quyện chặc hoa mẫu đơn đẹp đẽ với người đep Dương Thái Chân làm một thể; Hoa đẹp như người và người đẹp tức là hoa đó, cả hai đều được hưởng ân sủng của đấng quân vương. Bài (1) Phác họa không gian như hòa quyện hoa và người và như đang ở chốn Bồng lai Tiên cảnh, núi Quần Ngọc, cung Dao Trì. Bài (2) Đưa vào thời gian lãng mạn tình tứ xa xưa với tích Vu Sơn Thần Nữ, rồi đến người đẹp Triệu Phi Yến của Hán cung. Bài (3) Dẫn về thực tại của phía bắc Đình Trầm Hương, nơi mà nhà vua và Qúy Phi đang thưởng ngoạn hoa đẹp trong gió xuân để xóa hết những mối sầu ẩn ức.  

清 平 調 其 一

雲 想 衣 裳 花 想 容,
春 風 拂 檻 露 華 濃。
若 非 群 玉 山 頭 見,
會 向 瑤 臺 月 下 逢。

Thanh bình điệu kỳ 1
Lý Bạch

Vân tưởng y thường hoa tưởng dung,
Xuân phong phất hạm lộ hoa nùng.
Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến,
Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng.

Khúc hát thanh bình kỳ 1
Trần trọng San

Mặt tưởng là hoa, áo ngỡ mây,
Hiên sương phơ phất gió xuân bay.
Nếu không gặp gỡ trên Quần Ngọc,
Dưới nguyệt Dao Đài sẽ gặp ai.

Cảm tác
Thanh Bình điệu 1.
Thiên Sứ
Sắc đẹp hoa nhường, dáng tựa mây.
Thoáng gió đưa hương, trăng ngất ngây.
Nếu không từng gặp nơi Quần Ngọc.
Tưởng cõi Dao Đài tiên xuống đây.

*

清 平 調 其 二

一 枝 紅 艷 露 凝 香,
雲 雨 巫 山 枉 斷 腸。
借 問 漢 宮 誰 得 似,
可 憐 飛 燕 倚 新 粧

Thanh bình điệu kỳ 2
Lý Bạch
Nhất chi hồng diễm lộ ngưng hương, 
Vân vũ Vu sơn uổng đoạn trường. 
Tá vấn Hán cung thuỳ đắc tự, 
Khả lân Phi Yến ỷ tân trang.

Khúc hát thanh bình kỳ 2
Trần Trọng San

Một nhánh hồng tươi, móc đọng sương, 
Mây mưa Vu giúp uổng sầu thương. 
Hỏi nơi cung Hán ai người giống ? 
Phi Yến còn nhờ mới điểm trang.

Cảm tác Thanh Bình điệu II
Thiên Sứ
Một nhánh hồng tươi ngấn lệ vương.
Nhớ thời ân ái nhắc Quân vương.
Sắc tài cung Hán ai đương nổi?
Phi Yến điểm trang cũng phải nhường.

*

清 平 調 其 三

名 花 傾 國 兩 相 歡,
長 得 君 王 帶 笑 看。
解 釋 春 風 無 限 恨,
沉 香 亭 北 倚 闌 幹。

Thanh bình điệu kỳ 3
Lý Bạch
Danh hoa khuynh quốc lưỡng tương hoan, 
Trường đắc quân vương đới tiếu khan. 
Giải thích xuân phong vô hạn hận, 
Trầm Hương đình bắc ỷ lan can.

Khúc hát thanh bình kỳ 3
Trần Trọng San

Hoa trời, sắc nước thảy đều vui, 
Luôn được vua trông với nụ cười. 
Mối hận gió xuân bay thoảng hết, 
Bên đình, thơ thẩn tựa hiên chơi.

Cảm tác
Thanh bình điệu III
Thiên Sứ

Thoáng bóng sông hồ cũng nhớ thương.
Sắc tài khuynh quốc lụy quân vương.
Trời xui gió thổi bao thu chết.
Đầu bạc dâng hờn điện Trầm Hương.

Thanh bình điệu là một điệu nhạc danh tiếng được mọi người ái mộ dưới đời Đường. Theo Nhạc sử, trong năm Thiên Bảo, khi Lý Bạch ở toà Hàn Lâm, trong cung mới bắt đầu trồng một loài hoa mẫu đơn rất quý, được gọi là mộc thược dược. Tại đình Trầm Hương, người ta trồng bốn loại quý nhất vừa mới tìm ra. Ngày hoa nở đầu tiên, Đường Minh Hoàng đưa Dương Quý Phi đến thưởng hoa. Ban nhạc do nhạc trưởng Lý Quý Niên điều khiển, toan cất tiếng hát, Đường Minh Hoàng ngăn lại và nói: "Thưởng danh hoa, đối phi tử, sao lại dùng những bài hát cũ?" Rồi Minh Hoàng truyền Lý Quý Niên cầm giấy hoa vàng đòi Lý Bạch đến, bảo Lý Bạch làm ngay ba bài Thanh bình điệu. Bấy giờ Lý Bạch còn say rượu (có nơi nói Dương Quý Phi phải phun nước lạnh vào mặt mới bàng hoàng tỉnh lại) liền vung bút viết ngay ba bài.

Giai thoại này còn thêm một biến cố nhỏ. Cũng trong thời gian được vua yêu chuộng, một hôm trong lúc say rượu, Lý Bạch đã đưa chân cho Cao lực sĩ tháo giày cũ thay giày mới vừa được vua ban sủng ái, Cao lực sĩ đành phải làm nhưng trong lòng căm giận, liền nhân bài hát này, dèm pha với Dương Quý Phi rằng Lý Bạch có ý ngạo mạn khi ví Dương Quý Phi với nàng Triệu Phi Yến (kỳ 2), một phi tần thất sủng của vua Thành Đế nhà Hán. Vì thế mà nhiều lần Minh Hoàng muốn phong quan chức cho Lý Bạch nhưng vẫn không thành, vì Dương Quý Phi cản trở. Lý Bạch không tiến thân được ở Trường An, phải xin vua trở về quê, rồi đi ngao du, vui với danh lam thắng cảnh của miền trung và nam Trung Hoa.

Thanh bình điệu quả là một bài thơ định mệnh. Được quân vương sủng ái, đãi ngộ như tân khách cũng nhờ nó, mà công thành dở dang cũng vì nó. Nhưng có lẽ tiền định cả. Trời cao đã không để cho Lý Bạch say men chính quyền hay nhẹ bước đường mây. Bắt Lý Bạch phải say rượu, say thú phong lưu, say văn chương thi phú, phải dang dở trên đường tiến thân, thì hậu thế mới được thưởng thức mấy ngàn bài thơ trác tuyệt, văn học sử Trung Hoa mới có nhà thơ tiên của vạn đời.
        Ba bài nhạc phủ xưa THANH BÌNH ĐIỆU đã được Nhạc sĩ Tào Tuấn Hồng phổ theo thể nhạc hiện nay và được các ca sĩ nổi tiếng ở Đài Loan Hồng Kông là Đặng Lệ Quân, Vương Phi và Đồng Lệ hát . Mời mở các web. dưới đây để thưởng thức :