The mirth of the world lasts but a while

There are sounds of mirth in the night-air ringing,
And lamps from every casement shown;
While voices blithe within are singing,
That seem to say "Come," in every tone.
Ah! once how light, in Life's young season,
My heart had leap'd at that sweet lay;
Nor paused to ask of greybeard Reason
Should I the syren call obey. 2. And, see - the lamps still livelier glitter,
The syren lips more fondly sound;
No, seek, ye nymphs, some victim fitter
To sink in your rosy bondage bound.
Shall a bard,whom not the world in arms,
Could bend to tyranny's rude countroul,
Thus quail, at sight of woman's charms,
And yield to a smile his freeborn soul?

Bạn đang xem trước 20 trang mẫu tài liệu Thành ngữ tiếng anh, để tải tài liệu gốc về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên

without fire Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa To jump from the frying pan into the fire Lúc khó khăn mới biết bạn hiền A friend in need in a friend indeed; When good cheer is lacking, our friends will be packing Bạn bè có qua phải có lại Friendship should not be all on one side Ngậm bồ hòn làm ngọt Grin and bear it Lắm vai nhẹ gánh Many hands make light work Bắt cá hai tay, tuột ngay cả cặp If you run after two hares you will catch neither Dục tốc bất đạt Haste makes waste; More haste, less speed Đáy biển mò kim Look for a needle in a haystack Khẩu phật tâm xà . A honey tongue, a heart of gall Mật ngọt chết ruồị Flies are easier caught with honey than with vinegar Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ . No bees, no honey; no work, no money Càng nguy nan lắm, càng vinh quang nhiềụ The more danger, the more honor Mất bò mới lo làm chuồng . It is too late to lock the stable when the horse has been stolen; It is too late to spare when the bottom is bare Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao . If a house be divided against itself, that house cannot stand Lươn ngắn lại chê trạch dài . The hunchback does not see his own hump, but sees his companion"s; The pot call the kettle black Được voi đòi tiên . Give him an inch and héll take a yard Nồi nào vung nấy . Every Jack must have his Jill Ác giả ác báo . Those who kill by the sword shall perish by the sword Có công mài sắt có ngày nên kim. Step by step one climbs the lađer Đừng vạch áo cho người xem lưng Don"t wash your linen in public Nước chảy đá mòn Little strokes fell great oaks Đen bạc đỏ tình, đen tình đỏ bạc Lucky at cards, unlucky in love; Unlucky at sport, lucky in love Đi hỏi già, về nhà hỏi trẻ If you wish good advice, consult an old man Nhân định bất như thiên định . Man proposes, God disposes Quân tử nhất ngôn; Nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy Words bind men Mỗi thời mỗi khác Other times, other manners Trượng phu không thờ hai chúa . No man can serve two masters Muốn chỉ huy phải biết tuân lệnh One must be a servant before one can be a master; Through obedience learn to command Càng đông càng náo nhiệt . Vô đông ăn nhiều; The more the merrier Hồng nhan bạc mệnh; Anh hùng yểu mệnh. Hoa đẹp chóng tàn. The mirth of the world lasts but a while . Đồng bệnh tương thân Misery loves company Họa vô đơn chí Misfortunes never come singly Tiền đẻ ra tiền. Money begets money Thỏi bạc đâm toạc tờ giấy Money talks . Lòng tham vô đáy The more you get, the more you want . Chuyện bé đừng xé ra to Do not make a mountain out of a mole hill. Nằm trong chăn mới biết có rận Only the wearer knows where the shoe pinches. Chơi dao có ngày đứt tay One should not play with sharp tools. Tri túc tiện túc đãi túc hà thời túc He who is content in his poverty is wonderfully rich. Phòng bệnh hơn chữa bệnh Prevention is better than cure; Thatch your roof before the rain begins. Quân tử nhất ngôn Promise is debt. Quân tử nhất ngôn là quân tử dại, Quân tử nói đi nói lại là quân tử khôn Promises are made to be broken. Bụt chùa nhà không thiêng A prophet is without honor in his own country. Yêu nhau lắm cắn nhau đau Lovers" quarrel are soon mended; The quarrel of lovers is the renewal of love. Bộc phát bộc tàn Soon ripe, soon rotten. Tích tiểu thành đại Of saving comes having. Đem muối bỏ biển; Chở cũi về rừng Cast water into the sea. Không ai giàu ba họ, không ai khó ba đời From shirtsleeves to shirtsleeves in only three generation. Gieo gió gặt bão He who sows the wind shall reap the tempest What goes around, will come around. Sau cơn mưa trời lại sáng After a storm comes a calm. Ăn miếng trả miếng Tit for tat. Một giọt nước đào hơn ao nước lã Blood is thicker than water. Con có khóc mẹ mới cho bú The squeaky wheel gets the grease. Tửu nhập ngôn xuất; Rượu vào lời ra When the wine is in, the wit is out. Bút sa gà chết Words fly, writing remains. Phú quý sinh lễ nghĩa Plenty breeds pride . Tối lửa tắt đèn, trắng cũng như đen All cats are grey in the dark. Vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm When the cat"s away the mice will play. Yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi Spare the rod and spoil the child. Mình cùng họ Hồng Bàng We are all Adam"s children. Vô phúc đáo tụng đình A client between his attorney and counselor is like a goose between two foxes. Đèn nhà ai nấy rạng Every cock crows on his own dunghill. Trâu chậm uống nước đục The cow that is first up gets the first of the dew; The early bird catches the worm. Đàn khảy tai trâu to cast pearl before swine. Đã mang lấy nghiệp vào thân, cũng đừng trách móc trời gần trời xa Every one must carry his own cross. Kiến tha lâu đầy tổ Little and often fill the purse. Muốn ăn thì lăn vào bếp He who would have fruit must climb the tree. Ta về ta tắm ao ta, dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn There is no place like home. Mèo khen mèo dài đuôi Every cook praises his own broth. Chủ nào tớ nấy Like master, like servant. Thua keo này ta bày keo khác When one door shuts, another opens. Nước chảy đá mòn Constant dripping water wears away the stone. Cứu cánh biện minh phương tiện The end justifies the means. Cá lớn nuốt cá bé Big fish eat little fish. Thừa nước đục thả câu It"s good fishing in troubled water. Thánh nhân đãi kẻ khù khờ Fortune favors fools. Ở sao cho vừa lòng người . You can"t please everyone. Tích cốc phòng cơ, tích y phòng hàn Providing is preventing. Tham thì thâm Covetousness breaks the sack. Thua keo này ta bày keo khác If at first you don"t succeed, try, try, again. Kỷ sở bất dục, vật thi ư nhân (Cái gì không muốn thì đừng làm cho người khác) Do as you would be done by. Mò trăng đáy nước Draw water in a sieve; Bark at the moon. Nữ nhân chi trung gia thất A woman"s place is in the house. Nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy A word spoken is past recalling. Thiên tử hành vi bất khả vấn nạn The king can do no wrong. Xấu đẹp tùy người đối diện Beauty is in the eye of the beholder. Ăn mày đòi xôi gấc Beggars can"t be choosers. Ăn cháo đá bát Bite the hand that feeds you. Qua cầu rút ván Burn the bridges behind oneself. Trượng phu không đánh kẻ ngã ngựa Don"t hit a man when he"s down. Trao trứng cho ác Let the fox guard the hen house; Set a wolf to watch the sheep. Trứng khôn hơn vịt Teach your grandmother to suck eggs. Mèo mù vớ cá rán; Chó ngáp phải ruồi Even a blind pig occasionally picks up an acorn; Even a blind chicken finds some corn now and then. Con giun xéo lắm cũng quằn Even a worm will turn. Thà chết vinh hơn sống nhục; Thà làm quỷ nước Nam còn hơn làm Vương đất Bắc; Sĩ khả sát bất khả nhục I would rather die on my feet than live on my knee. Chia rẻ chết lẻ tẻ , đoàn kết chết chùm If we don"t hang together, we will hang separately. Một bên tám lạng, một bên nửa cân. It is six of one and half a dozen of the other. Nhất bộ khởi xuất vạn lý hành (Lão Tử) A journey of a thousand miles begins with one step. Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ Laughter is the best medecine. Bất chiến tự nhiên thành Let nature take its course. Tam thập nhi lập Life begins with forty. Cha mẹ nuôi con từng năm từng tháng, con nuôi cha me tính toán từng ngày A mother can take care of ten children, but sometimes ten childen can"t take care of one mother. Chuyện đầu voi đuôi chuột The mountain labored and brought forth a mouse. Làm ơn mắc oán No good deed goes unpunished. Nước chảy chỗ trũng The rich get richer and the poor get poorer. Tích cốc phòng cơ Save for a rainy day. Tiền trảm hậu tấu Shoot and ask question afterwards. Chậm mà chắc; Ăn chắc mặc bền Slow but sure. Ác giả ác báo . Làm ác gặp ác As the call, so the echo or evil doing does not pay evil. Ai chưa từng đau khổ sẽ không hiểu thế nào là hạnh phúc Misfortunes tell us what fortune is. Ai biết chờ người ấy sẽ được Everything comes to him who waits. Bạn xấu còn tệ hơn kẻ thù trước mặt False friends are worse than open enemies. Bề ngoài thơn thớt nói cười, mà trong nham hiểm giết người không dao To draw in its claws or a honey tonge, a heart of gall. Bụt chùa nhà không thiêng No man is a hero to his valet. Cái gì có lợi củng có lúc có hại Fire is a good servant but a bad master. One piece of food while hungry equals a big basket of food while full. Một miếng khi đói bằng một gói khi no . When eating fruit, remember who planted the tree . ăn quả nhớ kẻ trồng cây . when drinking water, remember who dug the well. uống nước nhớ nguồn . After the storm the sun comes out . Sau cơn mưa trời lại sáng . When a tree is cut down, a child can climb it . dậu đổ bìm leo . When there is will, there is a solution . có chí thì nên Money can even corrupt the virtuous . nén bạc đâm toạc tờ giấy The rich worry over their money, the poor over their bread. già được bát canh, trẻ được manh áo vét . The tongue has no bone, the mouth no rim lưỡi không xương nhiều đường liếm láp . Flat wine can cause drunkenness with large consumption. Great speakers can create boredom with lengthy orations. Rượu nhạt uống lắm cũng say. Người hay nói lắm dẩu hay cũng nhàm True gold is to be tested with coal and fire Good bells by how they reverberate, good people by how they verbalize. Vàng thì thử lửa thử than Chuông kêu thử tiếng, người ngoan thử lời. Compliments to whoever built this leaden bell. Wonderfully shaped like a real one except for being mute . Khen ai khéo đúc chuông chì. Dạng thì có dạng, đánh thì không kêu. If a cockatiel chose a pelican to mess with, He will beg for mercy when starting to get hit Chim chích mà ghẹo bồ nông. Đến khi nó mổ, lạy ông tôi chừa.