Trái đất nàу là của chúng mình Quả bóng xanh baу giữa trời xanh Ɓồ câu ơi tiếng chim gù thương mến Hải âu ơi cánh chim vờn trên sóng Ϲùng baу nào - Ϲho trái đất quaу ! Ϲùng baу nào - Ϲho trái đất quaу ! Trái đất nàу là của chúng mình Vàng trắng đen tuу khác màu da Ɓạn уêu ơi, chúng ta là hoa quý Đầу hương thơm nắng tô màu tươi thắm Màu hoa nào - Ϲũng quý cũng thơm ! Màu da nào - Ϲũng quý cũng thơm ! Trái đất nàу là của chúng mình Ϲùng xiết taу môi thắm cười xinh Ɓình minh ơi khúc ca nàу êm ấm Học chăm ngoan đắp xâу đời tươi sáng Hành tinh nàу - Là của chúng ta ! Hành tinh nàу - Là của chúng ta ! Show Chào bạn Lyric Trái đất này là của chúng mình - Trương Quang Lục Ca khúc Trái đất này là của chúng mình được sáng tác bởi nhạc sĩ Trương Quang Lục, phổ thơ Định Hải. Những câu hát trong bài Trái đất này là của chúng mình quá đỗi quen thuộc với tuổi thơ của rất nhiều người. Những lời ca vui tươi thể hiện mong muốn của thiếu nhi Việt Nam luôn muốn đoàn kết, thắt chặt tình hữu nghị với thiếu nhi các dân tộc trên thế giới. Ca khúc không chỉ nổi tiếng ở Việt Nam mà còn lan tỏa trên sóng phát thanh, truyền hình nhiều nước trên thế giới. Vậy mời các khán giả yêu nhạc cùng theo dõi MV và lời bài hát Trái đất này là của chúng mình trong bài viết dưới đây của Download.vn nhé: Bài múa Trái đất này là của chúng mìnhTrái đất này là của chúng mìnhQuả bóng xanh bay giữa trời xanhBồ câu ơi tiếng chim gù thương mếnHải âu ơi cánh chim vờn trên sóngCùng bay nào cho trái đất quay Cùng bay nào cho trái đất quay Trái đất này là của chúng mìnhVàng trắng đen tuy khác màu daBạn yêu ơi, chúng ta là hoa quýĐầy hương thơm nắng tô màu tươi thắmMàu hoa nào, cũng quý cũng thơm Màu da nào, cũng quý cũng thơm Trái đất này là của chúng mìnhCùng xiết tay môi thắm cười xinhBình minh ơi khúc ca này êm ấmHọc chăm ngoan đắp xây đời tươi sángHành tinh này, là của chúng ta Hành tinh này, là của chúng ta. Lời bài hát Trái đất này là của chúng mình - tiếng AnhThis world is for all of usBlue balloons fly in the skyThe dove's song is peaceful to hearFlying fish fly over the seaFly with me as the world spins Fly with me as the world spins This world is for all of usHolding hands smiling with friendsThe dawns song is whisprin' to me Try your best for a bright future This world is for all of us Hợp âm bài hát Trái đất này là của chúng mình1. Trái đất [A] này là của chúng mìnhQuả bóng [Bm] xanh bay giữa trời [A] xanhBồ câu ơi tiếng chim gù thương [Bm] mếnHải âu ơi cánh chim vờn trên [E] sóngCùng bay [A] nào cho trái đất [C#m] quay Cùng bay [E] nào cho trái đất [A] quay 2. Trái đất [A] này là của chúng mìnhVàng trắng [Bm] đen tuy khác màu [A] daBạn yêu ơi, chúng ta là hoa [Bm] quýĐầy hương thơm nắng tô màu tươi [E] thắmMàu hoa [A] nào cũng quý cũng [C#m] thơm Màu da [E] nào cũng quý cũng [A] thơm 3. Trái đất [A] này là của chúng mìnhCùng xiết [Bm] tay môi thắm cười [A] xinhBình minh ơi khúc ca này êm [Bm] ấmHọc chăm ngoan đắp xây đời tươi [E] sángHành tinh [A] này là của chúng [C#m] ta Hành tinh [E] này là của chúng [A] ta.
Tôi muốn nói đến “đứa con tinh thần” của mình sinh ra vào năm 1979, thế kỷ trước. Đó là bài hát thiếu nhi rất ngắn chỉ sáu câu, có nhan đề là “Trái đất này của chúng em”, theo lời thơ của Định Hải, nhưng thường được mọi người quen gọi là bài “Trái đất này là của chúng mình” như câu mở đầu của bài hát. Đầu năm 1979, hưởng ứng lời kêu gọi của tổ chức UNICEF của Liên hiệp quốc, Ủy ban Năm quốc tế thiếu nhi Việt Nam phát động cuộc thi các bài hát mới cho trẻ em, nhằm nói lên tình cảm đẹp đẽ, trong sáng đối với thiếu nhi trong nước và toàn thế giới, ca ngợi những ước mơ cao đẹp, tình cảm tha thiết của các em mong muốn được sống trong hòa bình, yêu thương… Cuộc thi gồm có hai phần: thi viết lời bài hát và thi phổ nhạc lời trúng giải. Trong phần một, Ban tổ chức nhận được hàng trăm lời bài hát dự thi của nhiều nhà văn, nhà thơ, nhà giáo… và cả nhạc sĩ. Ban giám khảo làm việc dưới chỉ đạo của Chủ tịch Hội Nhạc sĩ Việt Nam Nguyễn Xuân Khoát – cũng là Chủ tịch Ban giám khảo. Ban này làm việc có sự giám sát của luật sư Đỗ Xuân Sảng. Kết quả phần một là hai lời bài hát được chọn: “Trái đất này của chúng em” của Định Hải, công tác tại Nhà xuất bản Kim Đồng, Hà Nội và “Việt Nam, bầu trời này, mặt đất này” của Diệp Minh Tuyền, công tác tại Tuần báo Văn Nghệ, TPHCM. Ban tổ chức công bố hai lời bài hát đó trên các phương tiện thông tin đại chúng và mời các nhạc sĩ cả nước phổ nhạc đúng nguyên văn lời ca đã công bố và không được phỏng ý.
Khi đọc được hai lời bài hát được chọn thì tôi rất mừng và quyết định chọn bài “Trái đất này của chúng em” để phổ nhạc. Cuối cùng rồi cũng hoàn thành sáng tác một bài hát nhỏ. Hứng chí, ngoài bài chính có giọng “đô trưởng” – là bài đang lưu hành – tôi còn phổ nhạc theo một cách khác có giọng “đô thứ”, rồi gửi cả hai đi dự thi. Sau mấy tháng hồi hộp chờ đợi, một buổi sáng đầu tháng 7-1979, chợt nghe trong bản tin thời sự của Đài Tiếng nói VN báo tin kết quả cuộc thi quốc tế sáng tác các bài hát mới cho thiếu nhi, trong đó tôi có một bài đạt giải xuất sắc và một bài đạt giải A. Không thể diễn tả được nỗi xúc động dâng trào trong lòng tôi khi đó. Báo chí đăng cụ thể kết quả cho biết Ban tổ chức cuộc thi đã nhận được từ 415 tác giả của 679 bài phổ nhạc hai bản lời ca “Trái đất này của chúng em” của Định Hải và “Việt Nam, bầu trời này, mặt đất này” của Diệp Minh Tuyền. Tại TPHCM, bài hát “Trái đất này của chúng em” lần đầu tiên được các em nhỏ Nhà thiếu nhi thành phố trình diễn khá rôm rả. Phần dựng ca do nhạc sĩ Phạm Trọng Cầu đảm nhiệm, phần múa do NSND Thái Ly biên đạo. Các em thiếu nhi hóa trang thành nhiều dân tộc trên thế giới ở các lục địa Á, Âu, Mỹ, Úc, Phi. Rồi từ đó bài hát “Trái đất này của chúng em” đến với các em nhỏ trên khắp mọi miền đất nước. Năm 2002, tại Trung Quốc có tổ chức Liên hoan hợp xướng quốc tế, đoàn Cung thiếu nhi Hà Nội tham dự với bài hợp xướng “Trái đất này của chúng em” với hai thứ tiếng Việt Nam và tiếng Hoa, được hoan nghênh nhiệt liệt... Cuối năm 2008, tôi bỗng nhận được thư điện tử từ Canada của một vị trong Ban tổ chức Whitehorse Heritage, một lễ hội hàng năm của các cộng đồng 31 dân tộc định cư tại Yukon đề nghị cho phép dùng bài hát “Trái đất này của chúng em” làm bài nhạc chủ đề của lễ hội. Từ đầu năm 2009 đến nay tôi liên tiếp nhận được các bản dịch bài này bằng tiếng Anh của Karen Walker, tiếng Pháp của Christianne Biosjoly, tiếng Hoa của Qui Xia He – Jou Tou dự kiến sẽ biểu diễn trong lễ hội vào cuối tháng 6-2009 này. Đây là một niềm vui nữa đến với tác giả bài hát “Trái đất này của chúng em”. Trương Quang Lục "Trái đất này là của chúng mình" là một sáng tác của nhạc sĩ Trương Quang Lục, phổ thơ Định Hải, ra đời năm 1979 nhằm hưởng ứng cuộc thi sáng tác các bài hát mới cho trẻ em do Quỹ Nhi đồng Liên Hiệp Quốc (UNICEF) và Ủy ban Năm quốc tế thiếu nhi Việt Nam phát động. Sau khi ra đời, ca khúc không chỉ nổi tiếng ở Việt Nam mà còn từng được đem đi biểu diễn ở nhiều nơi trên thế giới như tại Liên hoan Hợp xướng quốc tế tổ chức tại Trung Quốc vào năm 2002 hay Lễ hội Whitehorse Heritage, một lễ hội hàng năm của các cộng đồng 31 dân tộc định cư tại Yukon, Canada vào năm 2009. Chị Bạch Thùy Linh (Nguyệt Ca) là một giọng ca phong trào có tiếng ở Hà Nội. Chị cùng những người bạn của mình là Vũ Chung (ở Việt Nam) & Đinh Thu Hồng (ở Mỹ) ấp ủ ý tưởng dịch và thể hiện các ca khúc thiếu nhi Việt Nam sang tiếng Anh để đông đảo bạn bè quốc tế có thể cảm và hiểu được. "Trái đất này là của chúng mình" là ca khúc thứ 4 được nhóm của Nguyệt Ca dịch và thể hiện. Ca khúc đã được làm mới bằng cách phối khí theo lối acoustic mộc mạc, tiếng hát giản dị của Nguyệt Ca. Khi chuyển ngữ cho bản tiếng Anh này, các thành viên của nhóm đã rất nhiều lần trao đổi, bàn thảo để làm thế nào vừa giữ đúng thông điệp và sát với lời gốc tiếng Việt nhất, vừa làm cho ca từ khi hát lên bằng tiếng Anh vẫn truyền cảm và bay bổng, vẫn nêu bật lên hình ảnh trái đất thanh bình, yên vui, hoà bình.
TRÁI ĐẤT NÀY LÀ CỦA CHÚNG MÌNH (THIS IS OUR LOVELY EARTH) Lời Việt: Nhạc Trương Quang Lục - Thơ Định Hải Lời Anh: Vũ Chung - Đinh Thu Hồng Tiếng hát: Nguyệt Ca Guitar: Thiện Bass Studio: Thang-Studio ------------------------------------------------ Lời Việt: Trái đất này là của chúng mình Quả bóng xanh bay giữa trời xanh Bồ câu ơi tiếng chim gù thương mến Hải âu ơi cánh chim vờn trên sóng Cùng bay nào, cùng bay nào, cho trái đất quay! Cùng bay nào, cùng bay nào, cho trái đất quay! Trái đất này là của chúng mình Vàng trắng đen tuy khác màu da Bạn yêu ơi, chúng ta là hoa quý Đầy hương thơm nắng tô màu tươi thắm Màu hoa nào, màu hoa nào, cũng quý cũng thơm! Màu da nào, màu da nào, cũng quý cũng thơm! Trái đất này là của chúng mình Cùng xiết tay môi thắm cười xinh Bình minh ơi khúc ca này êm ấm Học chăm ngoan đắp xây đời tươi sáng Hành tinh này, hành tinh này, là của chúng ta! Hành tinh này, hành tinh này, là của chúng ta! ------------------------------------------------------------ Lời dịch sang tiếng Anh: This is our lovely Earth. Blue balloons fly in the sky. Listen, doves cooing so lovely! Look, seagulls surfing on the sea! Let’s fly high, let’s fly high, see the Earth spin! Let’s fly high, let’s fly high, see the Earth spin! This is our lovely Earth. Black or White, we are all friends. My dear friends, we’re all flowers. Full of scent, the sun brightens us. Every flower, every flower, all beautiful! Everybody, everybody, all wonderful! This is our lovely Earth Holding hands, smiling always Every dawn, let’s sing the Earth song Learning well for a better life This Earth is, this Earth is, for us to share. This Earth is, this Earth is, for us to care. |