Chứng chỉ PAC là gì

Xin chào mọi người, em là thành viên mới vừa đăng ký tham gia vào diễn đàn hôm nay.
E cũng có chút kinh nghiệm quản lý hợp đồng xây dựng, xin được chia sẻ với mọi người.

Advance Payment: Tiền tạm ứng
Monthly interim payment: thanh toán tạm hàng tháng
Refund of Advance Payment: hoàn lại tiền tạm ứng (deduct 15% of Monthly payment certificate as refund of advance payment with limitation of 100% to Advance payment: khấu trừ 15% trong chứng chỉ thanh toán hàng tháng để hoàn lại tiền tạm ứng cho tới khi hoàn đủ 100% tiền tạm ứng)
Retention money: tiền giữ lại
Release of retetion money: hoàn lại tiền giữ lại
Contractor's Obligations and responsibilities: nghĩa vụ và trách nhiệm của nhà thầu
Suspension and Termination: Trì hoãn và hủy hợp đồng

The Contractor may when necessary, suspend the Subcontract Works or any portion thereof or terminate this Subcontract. The Contractor shall compensate the Subcontractor for any damage the Subcontractor suffers because of such suspension or termination
Nhà thầu chính khi cần thiết có thể tạm hoãn công việc thầu phụ hoặc một phần công việc thầu phụ hoặc chấm dứt hợp đồng thầu phụ này. Nhà thầu chính sẽ đền bù cho Nhà thầu phụ mọi tổn hại Nhà thầu phụ phải gánh chịu do việc trì hoãn hoặc chấm dứt hợp đồng này.

The Contractor may suspend the Subcontract Works or any portion thereof or terminate this Subcontract in any of the following cases and in such cases the Contractor is entitled to be damaged from the Subcontractor
Nhà thầu chính có thể tạm dừng công việc thầu phụ hoặc một phần công việc thầu phụ hoặc chấm dứt hợp đồng thầu phụ trong các trường hợp sau, và trong những trường hợp này Nhà thầu chính được coi là bên chịu thiết hại do Nhà thầu phụ gây ra.

To be continued...
(1) If the Subcontractor fails, without justifiable reasons, to commence the Subcontract Works immediately after the receipt of a notice to proceed stipulated in the paragraph 1 of Article 4 hereof,

Nếu nhà thầu phụ không khởi công công trình thầu phụ ngay sau khi nhận được thông báo tiến hành công việc như qui định tại đoạn 1 điều 4 của hợp đồng này mà không có lý do chính đáng.

(2) If the progress of the Subcontract Works is extremely behind progress schedule and it is deemed unlikely that the Subcontractor will complete the Subcontract Works within the time for completion specified in Article 4 hereof or within the extended period of time thereto reasonably granted under this Subcontract, or

Nếu tiến độ của công trình thầu phụ chậm xa so với tiến độ dự kiến và xét thấy rằng Nhà thầu phụ không thể hoàn thành công trình thầu phụ trong thời hạn hoàn thành công việc như qui định tại điều 4 của hợp đồng hoặc trong khoảng thời gian được gia hạn hợp lý nếu có theo như qui định của hợp đồng thầu phụ này, hoặc

(3) If the Subcontractor breaches this Subcontract in any way other than the provisions of the preceding sub-paragraphs (l) and (2) of this paragraph 2 and if the objective of this Subcontract is deemed unattainable because of such breach.

Nếu nhà thầu phụ vi phạm hợp đồng thầu phụ này theo bất kỳ hình thức nào ngoài các điều nêu ra trong mục (1) (2 ) của đoạn 2 và nếu xét thấy mục tiêu của hợp đồng thầu phụ không thể đạt được vì những vi phạm này

3. The Subcontractor may suspend the Subcontract Works or any portion thereof in any of the following cases:

Nhà thầu có thể trì hoãn công trình thầu phụ hoặc một phần công trình thầu phụ trong bất kỳ trường hợp nào sau đây:

(1) If the Contractor has delayed each scheduled payment which is due and fails to make such payment in spite of the Subcontractor's notice to do so within fourteen (14) days,

Nếu Nhà thầu chính trì hoãn việc thanh toán theo tiến độ cho nhà thầu phụ mặc dù nhà thầu phụ đã gửi yêu cầu thanh toán trong vòng 14 ngày

(2) If the Contractor fails, without any justifiable reason, to comply with the Subcontractor's request for approval or decision under this Subcontract and if the Contractor is not deemed to be sincere in settling the matter in spite of the Subcontractor's notice to do so within fourteen (14) days, or

Nếu nhà thầu chính không đồng ý với yêu cầu phê duyệt hoặc quyết định của nhà thầu phụ theo hợp đồng thầu phụ mà không có lý do chính đáng và nếu xét thấy nhà thầu chính không có thiện chí giải quyết vấn đề mặc dù nhà thầu phụ đã thông báo trong vòng 14 ngày

(3) If the Subcontract Works is extremely delayed due to reason for which the Contractor is responsible other than the preceding sub-paragraphs (l) and (2) of this paragraph 3.

Nếu công trình thầu phụ bị trì hoãn nhiều do lỗi của Nhà thầu chính ngoài các điều (1) (2) trên đây của đoạn 3.
Mình xin nêu một số thuật ngữ/từ dễ bị nhầm lẫn :

1. Bidding Documents/Tender Documents : Hồ sơ mời thầu

2. Bid/Tender : Hồ sơ dự thầu

3. Bidder/Tenderer: Bên dự thầu (Từ này trong các hồ sơ mời thầu bản tiếng Việt nhiều khi vẫn được dịch là Nhà thầu)

4. Contractor : Nhà thầu (thực hiện Hợp đồng)

5. Contract : Hợp đồng (Bao gồm tất cả các tài liệu, hồ sơ liên quan đến hợp đồng)

6. Contract Agreement : Thỏa thuận Hợp đồng (Là một bản cam kết thực hiện Hợp đồng, thường trong đó Chủ đầu tư và Nhà thầu cam kết về các nghĩa vụ của mình với Hợp đồng). Ở Việt Nam mình từ trước thường hiểu Hợp đồng là cái Thỏa thuận đó , còn các tài liệu hồ sơ liên quan thì lại không được coi là tài liệu Hợp đồng.:)

7. Bid Security: Bảo đảm dự thầu , có thể dưới dạng một Bank Guarantee (Bảo lãnh của Ngân hàng) do một Ngân hàng cấp, hoặc dưới dạng một Bid Bond (Cam kết bảo lãnh dự thầu) hoặc Bid Securing Declaration (Tuyên bố Bảo lãnh Dự thầu) do một tổ chức cấp.

8. Performance Security : Bảo đảm thực hiện Hợp đồng , có thể dưới dạng Bank Guarantee hoặc Bond.

9. Advance Payment Security : Bảo đảm tạm ứng , thường là dưới dạng Bank Guarantee
Scope of work - Phạm vi công việc

A) General instructions/Chỉ dẫn chung

- Provision of standards, codes, specifications in conformity with the project design requirements .
- Cung cấp các tiêu chuẩn quy phạm , các số liệu kỹ thuật đáp ứng yêu cầu thiết kế công trình .

- Supplementary comments on the design scheme.
- Đóng góp ý kiến bổ sung phương án thiết kế

- Explanation of the design to the approval agency and the project management unit (PMU)
- Tham gia giải trình thiết kế với cơ quan thẩm định,BQLDA

- Support Main consultant in organizing meetings in respect to the design scheme presentation.
- Hỗ trợ Tư vấn chính tổ chức các cuộc họp trình bày PA

B) Architecture/Kiến trúc

1. Provision of input data for the design
2. Architectural design
3. Explanation
4. Translation of documents
5. Examination and completion of design documents before submitting to the PMU

1. Cung cấp số liệu chỉ dẫn thiết kế
2. Thiết kế kiến trúc công trình
3. Thuyết minh
4. Dịch tài liệu, hồ sơ thiết kế
5. Kiểm tra hoàn thiện hồ sơ thiết kế trước khi bàn giao Ban quản lý dự án ( PMU )

C) Structure / Kết cấu

1. Structural design, calculations, commentaries
2. Special components, construction
3. Recalculation, explanation of structural parts to the approval agencies, PMU and relevant bodies. (*)
4. Translation of documents
5. Examination and completion of design documents before submitting to the PMU

1. Thiết kế kết cấu, thuyết minh tính toán
2. Các cấu kiện đặc biệt , cấu tạo
3. Tính toán lại các bộ phận kết cấu công trình, Giải trình với các cơ quan thẩm định, Ban QLDA, các cơ quan hữu quan (*)
4. Dịch tài liệu, hồ sơ thiết kế
5. Kiểm tra hoàn thiện hồ sơ thiết kế trước khi bàn giao Ban quản lý dự án ( PMU )

D) M&E

1. Design of water supply and drainage, air-condition and electrical system
2. Other technical systems
3. Translation of drawings and documents
4. Examination and completion of design documents before submitting to the PMU

1. Thiết kế điện, cấp, thoát nước, điều hoà không khí
2. Các hệ thống kỹ thuật khác
3. Dịch tài liệu, hồ sơ, bản vẽ
4. Kiểm tra, hoàn thiện hồ sơ trước khi giao Ban QLDA
Scope of work - Phạm vi công việc

Scope of the works and tasks of the Design Consultant (DC) shall consist of but not limited to the following Services:

Phạm vi công việc của Tư Vấn Thiết Kế (TVTK) bao gồm, nhưng không giới hạn các Dịch vụ sau

4.1 Making proposals on what the PMU deems to be short of in the Design Task;
Đề xuất các ý kiến mà TVTK cho là cần thiết và phù hợp với Dự án mà chưa được BQLDA đưa vào Nhiệm vụ thiết kế.

4.2 Design from 3 to 5 Masterplanning alternatives which the Project to be constructed, including 3 to 5 models scaled 1:1000.
Thiết kế 3 đến 5 phương án quy hoạch tổng thể khu đất xây dựng Công trình, kèm theo 3 đến 5 mô hình tỉ lệ 1:1000.

4.3 Setting up the Feasibility Study Report for the investment and construction of the Building (including the Preliminary Design);
Lập báo cáo nghiên cứu khả thi dự án đầu tư xây dựng Công trình (bao gồm cả thiết kế sơ bộ.

4.4 Providing the DCs requirements of the number and specifications of geological boreholes of the Site to the PMU at the time stipulated in Clause 15.2 herein;
Cung cấp yêu cầu của TVTK về quy mô và nội dung khoan khảo sát địa chất công trình cho BQLDA tại thời điểm quy định tại Khoản 15.2 Điều 15 của Hợp đồng này;

4.6 Providing the PMU with the DCs instructions about location and procedure of test-pile driving for the performance of technical design at the time stipulated in Clause 15.2 herein;
Cung cấp cho BQLDA chỉ dẫn của TVTK về vị trí và yêu cầu thí nghiệm các cọc thử để phục vụ thiết kế kỹ thuật tại thời điểm được quy định tại Khoản 15.2, Điều 15 của Hợp đồng này;

4.7 Technical design, setting up the Total Estimated Cost of the building; making the model of the Building (scale 1:400) and the model of Masterplan (scale 1:1000).
Thiết kế kỹ thuật, lập Tổng dự toán Công trình và mô hình Công trình (Tỉ lệ 1:400) và Mô hình phương án quy hoạch tổng thể tỉ lệ 1:1000.

4.8 Design for internal and external works of the Building;
Thiết kế nội thất, ngoại thất của Công trình;

4.9 Detailed designing of the Building;
Thiết kế bản vẽ thi công của Công trình;

4.10 Providing the PMU during the construction of the Building with drawings, calculations, specifications and any changes of the Estimated Cost as may be necessary in case of any amendments or changes to the design in accordance with the requirements of the PMU or Competent Authority ;
Cung cấp cho BQLDA các bản vẽ, bản tính, yêu cầu kỹ thuật, thay đổi dự toán trong trường hợp sửa đổi hoặc điều chỉnh thiết kế theo yêu cầu của BQLDA hoặc Cấp có thẩm quyền trong quá trình xây dựng Công trình;

4.11 Attending Site and general meetings convened by the PMU as and when may be required during the construction of the Building;
Tham gia các cuộc họp tại Công trường hoặc giao ban được BQLDA tổ chức và triệu tập trong quá trình xây dựng Công trình;

4.12 Attending the Taking-over of construction works, equipments tests of any part of and/or a whole of the Building convened by PMU;
Tham dự nghiệm thu các giai đoạn xây lắp, nghiệm thu chạy thử thiết bị, nghiệm thu hoàn thành hạng mục Công trình và toàn bộ Công trình do BQLDA tổ chức;

4.13 Author supervision and design clarification during the construction of the Building.
Giám sát tác giả và làm rõ thiết kế trong quá trình xây dựng;
Definition in the contract

In this Contract Agreement, including Appendices hereto, the followings words and phrases shall have the meanings hereby assigned to them:

Trong hợp đồng này, bao gồm cả các Phụ lục, những từ và cụm từ liệt kê dưới đây sẽ có nghĩa như sau:

1. Representative of the Owner means the PMB of ABC.

Đại diện của Chủ đầu tư là Ban Quản lý dự án ABC.

2. User means ABC, the organization assigned to take over and use the Project after it has been taken over and handed over.

Người sử dụng là ABC, là tổ chức tiếp nhận và sử dụng dự án sau khi nhận bàn giao công trình.

3. Competent Authority means the Government of the Socialist Republic of Vietnam, or the Ministry of Industry of the Socialist Republic of Vietnam, or the Management Board of ABC.

Cơ quan có thẩm quyền là chính phủ nước CHXHCN Việt Nam hoặc bộ Công nghiệp nước CHXHCH Việt Nam hoặc hội đồng quản trị ABC.

4. Other consultants mean the professional consultants tobe employed for any part of the Project by the PMB.

Các nhà tư vấn khác là các nhà tư vấn chuyên nghiệp được Chủ đầu tư hoặc đại diện Chủ đầu tư tuyển chọn cho bất kỳ phần việc nào của dự án.

5. Sub-Consultant means the Vietnamese Consultants and/or Foreign Consultants employed by the Design Consultant with the written consent of the PMB or representative of the PMB for the services stipulated at in Clause 24 herein [Sub-Consultant].

Thầu phụ tư vấn thiết kế là nhà thầu Việt Nam và/hoặc Nhà thầu nước ngoài do Tư vấn thiết kế tuyển chọn với sự đồng ý bằng văn bản của Chủ đầu tư hoặc đại diện của Chủ đầu tư để thực hiện dịch vụ theo điều 24 [thầu phụ tư vấn thiết kế].

6. Contractors mean the contractors employed by the PMB or representative of the PMB for construction and completion of the Project.

Các nhà thầu xây lắp là các Nhà thầu được Chủ đầu tư hoặc đại diện của Chủ đầu tư tuyển chọn để xây dựng và hoàn thiện dự án.

7. Suppliers mean the suppliers employed by the PMB or representative of the PMB for providing a part or the whole materials, equipment or machinery for the construction of the Building.

Các nhà cung cấp là các nhà cung cấp được Chủ đầu tư hoặc đại diện của Chủ đầu tư tuyển chọn để cung cấp một phần hoặc toàn bộ các vật tư, thiết bị, máy móc...cho việc xây dựng dự án.

8. Sub-contractors mean the contractors employed by the Contractors and/or Suppliers for the construction and completion of the Project with the written consent of the PMB or representative of the PMB.

Các nhà thầu phụ là các nhà thầu do Nhà thầu xây lắp và/hoặc các Nhà cung cấp tuyển chọn với sự đồng ý bằng văn bản của chủ đầu tư hoặc đại diện của Chủ đầu tư cho việc xây dựng và hoàn thiện dự án.

9. Contract Agreement means the agreement signed between the PMB or representative of the PMB and the Design Consultant to implement services for the Project.

"Thoả thuận hợp đồng là thoả thuận ký giữa Chủ đầu tư hoặc Đại diện Chủ đầu tư và Tư vấn thiết kế để thực hiện các dịch vụ cho dự án.

10. Acceptance letter means the official acceptance document related to the Contract signed by the PMB or representation of the PMB.

Thư chấp nhận là văn bản chấp nhận chính thức được Chủ đầu tư hoặc Đại diện chủ đầu tư ký liên quan đến hợp đồng.
General Provisions

GENERAL PROVISIONS

Article 1 - Nature and Interpretation of Contract
(a) The Contractor shall, for the purposes of this Contract, have the status of an independent contractor and shall be fully responsible, in particular, for acts or omissions of his employees. The Contractor and his employees shall conform to all applicable laws and regulations; he shall promptly correct any violations thereof and shall keep the Organization informed of any conflicts or problems arising in relation to the authorities of the country concerned.
(b) The Contractor shall have the sole and full responsibility for the performance of his obligations under this Contract; except as may be provided for in this Contract or in a written authorization by the Organization, the Contractor shall not enter into any subcontracts or otherwise assign, transfer or charge to any third party any of his rights or obligations under this Contract.
(c) Nothing in this Contract or relating thereto shall be construed as constituting a waiver or privileges or immunities of the Organization, nor as conferring any privileges or immunities on the Contractor or his employees.
(d) No official, employee, or other representative of the Organization shall have any share in this Contract, or receive any benefit therefrom.
(e) In the event of any conflict or inconsistency between the provisions of Section I and Section II of this Contract, the former shall prevail.

Article 2 - Delays and Defaults

(a) If there should be any delay in the performance of this Contract or any part thereof, the Contractor shall notify the Organization in writing giving the cause, such notification to reach the Organization no later than ten days after the date on which the delay is known by the Contractor.
(b) If the Contractor is unable to obtain any materials or services necessary for the performance of the Contract from his normal sources of supply, he shall remain liable for any delays when equivalent material or services can be obtained from other sources in good time.
(c) In any event, if the Contractor fails to make delivery of the material or to complete items or services required within the time specified in the Contract, or within any extension that may be granted, the Organization may, without prejudice to any further rights it may have under this Contract and in particular under Article 8 of this Section:
(i) Suspend or cancel the right of the Contractor to proceed further with any items or services - or part thereof - in which there has been a delay;
(ii) Obtain elsewhere upon such terms and conditions as may be deemed appropriate, replacement items or services similar to those which the Contractor failed to provide; and
(iii) Make a corresponding adjustment to the consideration payable to the Contractor;
provided, however, that the Contractor shall continue performance of the Contract to the extent not suspended or cancelled under the provisions of this paragraph.
(d) The Contractor shall be liable for any excess costs or damage caused to the Organization by a failure or delay on the part of the Contractor in the performance of his obligations under the Contract, except where such failure or delay is due to:
(i) causes which are attributable to the Organization;
(ii) any unforeseen cause beyond the control of and without the fault or negligence of the Contractor, including but not limited to acts of God, acts of Governments, fires, floods, epidemics, quarantine restrictions, strikes, lock-outs, and freight embargoes.
(e) If, in the event of a default by the Contractor or a delay attributable to him, the Organization is of the opinion that the determination of actual excess costs or damages, or any part thereof, incurred by the Organization is not practicable, the Organization may require the Contractor to pay, in lieu of or in addition to actual damages, as the case may be, the amount specified in, or to be calculated in accordance with, the relevant provision of Section 1 of this Contract, as fixed, agreed and liquidated damages for the duration of the delay or default.
(f) The Organization shall determine the effects of any delay or default particularly in regard to an adjustment of the consideration due to the Contractor and to excess cost or damages caused to the Organization and its findings shall be binding, provided always that the Contractor shall have the right to avail himself of the provisions of Article 5 of the section.

(to be continued)
General Provisions

GENERAL PROVISIONS

Article 3 - Acceptance

(a) The Organization may examine any item, equipment, materials, supplies and/or services to be provided under this Contract, at any time prior to expiry of this contract.
(b) The Organization may reject any item, equipment, materials, supplies or services or may require alterations thereto or replacements thereof as a condition for acceptance, and its findings shall be conclusive except in regard to defects or fraud which may appear later.
(c) Should the Contractor be unwilling to accept any decisions made under (b) of this Article, he shall have the right to avail himself of the provisions of Article 5 of this section.
(d) If this Contract specifically requires the Contractor to procure equipment, materials or supplies on behalf of the Organization, such procurement shall be of new equipment, materials or supplies unless procurement of used equipment, materials or supplies is approved in advance in writing by the Organization.

Article 4 - Copyrights and Patents

(a) The copyrights of each and any related part of the work to be performed under this contract shall be vested in the Organization including, without any limitation, the rights to use, publish, sell, or distribute, privately or publicly, any item or part thereof.
(b) The Contractor shall defend and hold the Organization, its employees and agents free from any liability whatsoever, for or on account of the use or infringement of any copyright, patterns, trade mark, personal or private right, or the right of any Corporation or Association in connection with this Contract.
(c) The Contractor hereby warrants that he has the right to grant the copyright and other rights referred to in this Contract to the Organization and that the materials shall be free from unlawful matters.
(d) Should any claim arise out of an infringement of any third party right whatsoever the Contractor shall be responsible for settlement and he shall indemnify the Organization against all loss, injury or damage, including any legal costs or expenses, properly incurred by or occasioned to the Organization as a result of any break of the warranty mentioned in paragraph (b) above.
(e) Any copyright or other rights, patent or other protection which is to be excepted from the operation of this Article shall be specifically stated in Section I.
(f) The covenants and warranties specified in this Article shall not apply to material which the Organization has furnished to the Contractor.

(to be continued)

Bạn Minhtuong có bản tiếng Việt thì up lên luôn nhé. Bản tiếng Anh thường phải đi kèm cùng bản tiếng Việt. Nếu không, chúng ta nhờ các bạn thành viên hỗ trợ dịch trước khi post bản tiếng Anh tiếp theo. Cảm ơn bạn!
General Provisions

GENERAL PROVISIONS

Article 5 - Disputes and Arbitration

(a) Except as otherwise provided in this contract, any dispute between the Contractor and the Organization arising out of this Contract shall be settled by mutual agreement between the contracting parties.
(b) If the contracting parties are unable to reach an agreement on any question in dispute or on a mode of settlement other than arbitration, either party shall have right to request arbitration in accordance with the rules set forth for this purpose, by the International Chamber of Commerce.
(c) The parties agree to be bound by any arbitration award rendered in accordance with the above paragraph, as the final adjudication of any such dispute.

Article 6 - Liability with respect to Claims

(a) The Contractor hereby indemnifies and holds the Organization harmless from and against any and all responsibilities, claims, demands, suits, judgements, damages and losses, including the costs, fees and expenses in connection therewith or incident thereto for:
(i) any injury to his employees and third parties
(ii) any loss of, damage to, or destruction of any property of third parties; arising out of, or in any way connected with the performance of the work and services of the Contractor under this Contract.
(b) The Organization may, where in its opinion, the successful implementation of the contract or the reputation of the Organization, might be prejudiced, withhold or deduct from the payments due to the Contractor under Section I of this Contract such amounts as may be required to honor third party claims brought against the Contractor if these claims are connected with the supplies or services to be provided under this Contract and if, after consultation with the Contractor, the Organization is satisfied that such claims have been or may become the subject of a judgement, injunction or similar court order.
(c) The Contractor shall make provision for adequate insurance to cover such risks as damage to property and injuries to persons, as well as third party liability claims.
(d) For the purposes of this Article, the term "third party" shall be deemed to include inter alia officials, employees and other representatives of the United Nations, the Organization, and other Specialized Agencies participating in the implementation of this contract as well as any person or entity employed by the Contractor or otherwise performing services for, or supplying goods to, the Contractor.

(to be continued)
General Provisions

GENERAL PROVISIONS

Article 7 - Changes and Amendments

(a) The Organization may, at any time, by written notification:
(i) make changes in the specifications and/or delivery schedules, provided always that such changes do not increase the work of the Contractor, involve additional expense, or reduce the time within which the work must be performed;
(ii) increase or decrease the number of items or the amount of services and adjust the consideration accordingly, provided always that such adjustment can be established on the basis of the existing provisions of this Contract.
Any claim by the Contractor relating to adjustments under this paragraph shall be asserted by the Contractor within 60 days of receipt by him of the notification of change, it being understood that the exact determination of the adjustment may, by agreement between the parties, be postponed until the actual cost difference can be ascertained, provided, however, that no claims for adjustment shall be receivable after the date of final payment under this Contract.
(b) Any modifications to this Contract other than the changes provided for under para. (a) above shall be effected by amendment to the Contract to be mutually agreed between the parties hereto.

Article 8 - Termination

(a) The Organization shall have the right to terminate this Contract if it considers that the continued implementation of the Contract is impossible or impractical:
(i) for unforeseen causes beyond the control of the Organization;
(ii) in the event of a default or delay on the part of the Contractor.
(b) If this Contract should be terminated, the following shall apply:
(i) the Organization shall complete all payments which may be due up to the effective date of termination;
(ii) the Contractor shall deliver all work in process and in any event shall take all reasonable measures to avoid any loss or deterioration of goods or equipment or any other damage;
(iii) the Organization shall pay to the Contractor any sum which is determined by the Organization as equitable for any work in process.
(c) Adjustments to consideration and any claims arising from or connected with the termination of the Contract shall be dealt with in accordance with the pertinent provisions of this Contract, and in particular Article 2 of this Section.
(d) Notices of Termination shall specify the reasons for termination and take effect at the earliest 10 (ten) days after receipt thereof by the addressee, it being understood that the provisions of the Contract applicable to the winding up of the Contract, the liquidation of claims and the settlement of disputes shall remain in force for such additional period as may be necessary.

(to be continued)