Khẩu trang dịch tiếng anh là gì

Khẩu trang, khử khuẩn, khoảng cách, không tụ tập, và khai báo y tế tiếng Anh là gì? Cùng học những cách diễn đạt tiếng Anh thú vị liên quan đến chủ đề 5K nhé.

Cách phát âm chuẩn “thông điệp 5K bằng tiếng Anh

TIẾNG ANH 5K THỜI KÔ-VÍT

  1. Khẩu trang tiếng Anh là “face mask”

“Đeo khẩu trang tại nơi công cộng, nơi tập trung đông người; đeo khẩu trang y tế tại các cơ sở y tế, khu cách ly.”

Giờ mình bắt đầu quá trình dịch. Mình thấy có mấy chữ thú vị, đó là “nơi công cộng” – public places, và “nơi tập trung đông người” – gathering.

Cái từ “tập trung” dễ làm nhiều người nhầm lẫn, vì nó đa nghĩa. Tập trung theo kiểu ngắm vào đích để bắn tên nó khác, dùng từ “focus”, theo kiểu học hành tập trung “concentrate”. Lúc định dịch tiếng Việt sang tiếng Anh thì phải thực chú ý vào cái ý nghĩa mình định truyền tải. Tập trung ở đây là hội họp, là túm tụm vào với nhau, nên từ “gathering” là chuẩn nhất.

Còn 1 từ “tập trung” cũng hơi liên quan tới Covid, đó là “cách ly tập trung”. Tập trung này có nghĩa là người bệnh bị gom vào 1 chỗ để cách ly và chữa trị. Do đó, cái “tập trung” này là “centralized (isolation)”.

Từ cơ sở y tế cũng hay, “health facilities”, thật ra đây là một dạng “thuật ngữ” nên không nên dịch bừa phứa. Khu cách ly “isolation areas” có từ gốc “isolate” là cách ly, areas là khu vực – cấm có sai được.

\=> Thành quả: Wear face mask in public places and when you are in a gathering; wear medical face mask at health facilities and isolation areas.

  1. Khử khuẩn tiếng Anh là “disinfection”

Bạn phải rửa tay thường xuyên bằng xà phòng hoặc dung dịch sát khuẩn tay.

E hèm, dịch thế nào nhỉ? Đầu tiên, mình nghĩ từ “khử khuẩn” là “sanitizing” – có nghĩa là vệ sinh, làm sạch. Xong thấy từ này không liên quan tới “vi khuẩn”, từ “disinfection” chuẩn đét. Ngăn không cho “infect” nữa, có nghĩa là khử khuẩn.

Vệ sinh các bề mặt/vật dụng thường xuyên tiếp xúc (tay nắm cửa, điện thoại, máy tính bảng, mặt bàn, ghế…).

Đoạn “vệ sinh các bề mặt” dùng động từ “disinfect” cho nó thống nhất (có thể dùng “sanitize” cũng được), vì nó liên quan tới việc dùng hóa chất để tiêu diệt vi khuẩn. Nhà mình hay dùng cồn 90 (alcohol) để xịt mặt bàn.

Tay nắm cửa tiếng Việt có 1 từ, nhưng tiếng Anh thì nó có thể là “door handle/doorknob”. Cái tay nắm cửa tiếng Anh có cái dài dài để mình cầm giật lên giật xuống thì gọi là “handle”, còn tròn tròn để xoay thì là “knob”.

Từ thứ 2 mình thấy hay là “mặt bàn”. Mình biết, ngay lập tức nhiều người sẽ nghĩ ra “face” hoặc “surface”. Không, có 1 từ mà ai cũng quen thuộc nhưng ít để ý, đó là “desktop” – mặt bàn làm việc. Còn mặt bàn (table) là “tabletop” (viết liền nhé). Khuyến mãi chút, từ “tabletop” có nghĩa tính từ, chỉ dạng mặt bàn có trò chơi luôn (tabletop football games, tabletop chess).

Giữ vệ sinh, lau rửa và để nhà cửa thông thoáng.

Từ thông thoáng chắc cũng ít bạn biết, “ventilated” có nghĩa là thông gió. Đơn giản cứ mở hết cửa kính cửa sổ ra cho gió chạy vào là cái phòng mình nó “ventilated”.

  • Thành quả: Wash your hands regularly with soap and water or hand sanitizer; disinfect surfaces or items that you often touch (door handle/doorknob, cellphones, tablets, desktops, tabletops, chairs…); keep your house clean and ventilated.
  • Khoảng cách tiếng Anh là “distance”

Giữ khoảng cách khi tiếp xúc với người khác.

***Giữ khoảng cách thì đơn giản là “keep a distance”, nhưng nghe hơi trừu tượng. Khoảng cách “an toàn” thì hợp lý hơn, nên mình dùng “keep a safe distance from…”.

Cách diễn đạt này trước dân lái xe hay dùng “giữ khoảng cách an toàn với xe đi trước” – “keep a safe distance from the vehicle ahead”

Bây giờ không lo “ủn mông” xe đằng trước, mà lo “lao vào” một em Covid xinh xinh, nên mình thay “the vehicle ahead” bằng “others” thôi! Cực chuẩn.

\=> Thành quả: Keep a safe distance from others.

  1. Không tụ tập tiếng Anh là “no gathering”

Không được phép tụ tập đông người. Câu này đơn giản:

Gatherings are not allowed.

  1. Khai báo y tế tiếng Anh là “health declaration”

Thực hiện khai báo y tế trên app điện thoại.

Cái “khai báo y tế” mà danh từ thì dễ vì người ta dùng quen rồi. Nhưng mùa dịch lại sinh ra cách diễn đạt “em cần phải đi khai báo y tế đi” thì nói tiếng Anh thế nào? Chuẩn nó phải là: “declare your health status”. Từ “status” có thể thay bằng “condition” cũng không sai, nhưng phải có cái đuôi đó nghe nó mới tự nhiên.

Khi có dấu hiệu sốt, ho, khó thở hãy gọi điện cho đường dây nóng của Bộ Y tế 19009095 hoặc đường dây nóng của y tế địa phương để được tư vấn, hỗ trợ, hướng dẫn đi khám bệnh đảm bảo an toàn.

Đoạn này có từ “khó thở” không phải ai cũng biết: “have difficulty in breathing”. Cái đoạn đi khám bệnh mình dịch đại là “medical check”.