Trăng hôm nay đẹp nhỉ tiếng Nhật

Người Nhật nổi tiếng là dân tộc bản địa hay xấu hổ. Vì vậy những từ bày tỏ tình cảm như Suki, Aishiteru chẳng khi nào trực tiếp thốt ra được.

Phải che giấu cảm xúc của mình để không làm tổn thương người khác, đó cũng là nguyên do người Nhật thường nói vòng vo và không đi ngay vào trọng điểm.

Nhà văn Natsume Souseki (夏目漱石) được biết đến như một học giả nổi tiếng đại diện Nhật Bản trong lĩnh vực Văn học.

Khi ông còn là giáo viên tiếng Anh, ông đã để lại một giai thoại còn vang đến ngày nay.

Đó là, ông đã chỉ ra lỗi sai của việc lý giải nghĩa cụm I love you là Watashi wa anata wo aishiteru.

Vậy thì dịch như thế nào mới đúng?

Sau đây là lý giải của Natsume Souseki.

Theo ông cụm từ thích hợp ngang nghĩa với I love you phải là

 月がきれいですね

(Tsuki ga kirei desu ne)

Trăng đẹp quá anh/em nhỉ

Thế nhưng, đọc vào lại chẳng có nội dung nào biểu lộ ý nghĩa yêu đương cả.

Đọc đến đây, hoàn toàn có thể nhiều người quốc tế sẽ cảm thấy khó lý giải, nhưng thật đấy, đây là chính là cụm từ thích hợp nhất để nói lên cách yêu rất Nhật.

Khi một trong hai người nói Trăng đẹp quá anh/em nhỉ, điểm nhìn của hai người sẽ cùng hướng về mặt trăng.

Trăng hôm nay đẹp nhỉ tiếng Nhật

Khi nói I love you bạn sẽ nhìn vào mắt đối phương và nói. Vì thế đường nhắm của hai người sẽ khác nhau.

Thế nhưng, khi hai tâm hồn cùng nhau cảm nhận cái đẹp của sự vật, trái tim một lòng hướng về đối phương thì cách lý giải sau mới tương thích với kiểu bày tỏ nói như không nói của người Nhật.

Yêu là cùng nhau nhìn về một hướng, mong đợi một tương lai rạng rỡ và cảm thấy niềm hạnh phúc trong mối quan hệ.

Đây là một trong những kiểu thổ lộ chỉ riêng người Nhật mới có, nhờ ánh trăng nói hộ lòng mình

Tuy rất khó hiểu và phức tạp, thế nhưng ai đang có tình nhân là người Nhật mà thấy đôi khi họ chẳng dành lời yêu thương cho mình thì cũng đừng trách họ nhé. Có thể họ chỉ đang bày tỏ theo một cách kín kẽ và lãng mạn hơn thôi!

Nguồn tham khảo:http://shiomilp.hateblo.jp/entry/2016/0383470263

Kengo Abe

Bó tayvới những chủ đề kỳ lạ bên trong những khách sạn tình yêu

Lắng nghe loài hoa thương mến kể về chuyện tình yêu của bạn

Tâm sự của một ác linh:Lẽ ra tôi mới là người được hưởng tình yêu ấy

Cách tỏ tình này bắt nguồn từ Nhật Bản. Người Nhật rất ý nhị khi bày tỏ tình cảm của mình nên những cụm từ “suki” hay “aishiteru” sẽ rất khó để thốt ra được. Có một cách khác thay vì nói rằng “Anh yêu em”, họ sẽ nói “Trăng đêm nay đẹp nhỉ” (月が綺麗ですね). Đây là một lời tỏ tình rất ý nhị và lãng mạn có từ thời Minh Trị và hiện tại rất được ưa chuộng.

Có rất nhiều tranh cãi về nguồn gốc của câu nói này, rằng nó có phải là bản dịch lời tỏ tình của nhà văn Natsume Soseki. Tuy nhiên, rất nhiều tài liệu đã chỉ ra rằng đại văn hào Nhật Bản đã dịch lời tỏ tình “I love you” tầm cỡ của phương Tây là “Trăng rất xanh nhỉ (月がとっても青いなぁ), và dần theo thời hạn nó mới được đổi khác thành lời tỏ tình “thích trăng”.

Thông thường khi được tỏ tình như vậy, người đối diện cũng sẽ vấn đáp một cách rất tế nhị và kín đáo:

・死んでもいいわ – Dù có chết em/anh cũng mãn nguyện.

・あなたと見る月だからでしょうね – Vì là ánh trăng nhìn cùng anh/em đấy.

Nếu như câu thứ hai có phần trực tiếp hơn thì câu thứ nhất là một câu vấn đáp gián tiếp và thường được sử dụng hơn. 死んでもいいわ thật ra cũng được dịch từ một câu thoạt phương Tây bởi một nhà văn Futabatei Shimei. Ông đã viết ra câu này khi dịch lời phản hồi “Yours” trong một tiểu thuyết của Nga. Không biết từ khi nào, 月が綺麗ですね死んでもいいわ được xem như một cặp thoại lãng mạn luôn đi cùng với nhau.

Ngoài ra nếu muốn từ chối, đối phương thường sử dụng những câu thoại ngược lại với lời đồng ý:

私はまだ死にたくないです – em/anh chưa muốn chết.

私には月は見えません – Em/anh không nhìn thấy trăng nào cả.

Người Nhật thật thú vị phải không! Nếu bạn muốn hiểu thêm về con người và quốc gia Nhật Bản thì hãy theo dõi Ohayo Blog liên tục nhé!

Đố bạn biết “I love you” trong tiếng Nhật là gì đấy.

好き (suki)? 愛してる (aishiteru)? Tớ “mặt trăng” cậu (như trong phim Dáng hình thanh âm)?

Trên thực tế, người Nhật chẳng khi nào thốt ra các từ đó vì xấu hổ. Thay vào đó, họ thường thể hiện tình cảm qua hành động cử chỉ quan tâm. Nhưng như vậy không có nghĩa là người Nhật không biết bày tỏ tình cảm qua ngôn từ nhé.

Câu tỏ tình người Nhật thường dùng xuất phát từ Nhà văn 夏目漱石 Natsume Souseki. Khi ông còn là giáo viên tiếng Anh, có lần ông yêu cầu học trò dịch câu “I love you” sang tiếng Nhật. Thấy học trò dịch word-by-word, ông tức giận:

Các anh các chị có phải là người Nhật không vậy? Người Nhật làm sao có thể thốt ra những thứ 図々しい (trơ trẽn, không biết thẹn) như thế. Phải dịch là 月がきれいですね (Trăng đêm nay đẹp nhỉ)

Cái câu “Trăng đêm nay đẹp nhỉ” tưởng chừng chẳng liên quan ấy, lại chất chứa cả một bầu trời tình cảm.

Khi một người nói “I love you” và nhìn về phía đối phương, đối phương sẽ nhìn về phía người đó. Như vậy hai điểm nhìn của họ khác nhau.

Nhưng khi một người vừa nhìn trăng vừa nói “Trăng đêm nay đẹp nhỉ”, người còn lại sẽ vô thức ngẩng nhìn vầng trăng ấy. Như vậy điểm nhìn của hai người sẽ cùng hướng về một phía.

Có lẽ yêu là thế, là khi hai người đều nhìn về một hướng, cùng nhau cảm nhận vẻ đẹp của sự vật.

KHI NHẬN ĐƯỢC LỜI TỎ TÌNH NHƯ THẾ NÊN TRẢ LỜI NHƯ THẾ NÀO ĐÂY?

Trong trường hợp đồng ý:

あなたと見る月だからでしょうね。(Anata to miru tsuki dakara deshou ne) – Là vì em được ngắm trăng cùng với anh đấy !

あなたとずっとこの美しい月を見ていたい (Anata to zutto kono utsukushii tsuki wo miteitai) – Em muốn mãi được ngắm ánh trăng xinh đẹp này cùng anh

Hai câu trên rất phù hợp với ngữ cảnh, nhưng chẳng hiểu sao người Nhật hay vấn đáp bằng “死んでもいいわ” (shindemo ii wa) – Có chết em cũng vui lòng. Đây là sản phẩm của một pha dịch “đi vào lòng đất” (thực sự là theo nghĩa đen) của Futabatei Shimei khi ông dịch chữ ваша (yours) trong cuốn tiểu thuyết Nga Ася.

Trong trường hợp muốn phủ nhận một cách thanh lịch:

手が届かないからこそ綺麗なんです。(Te ga todokanai karakoso kirei nan desu) – Vì không hề với đến nên ánh trăng ấy thật xinh đẹp.

Ý của câu này là “Xin anh đừng nỗ lực vươn đôi tay tới ánh trăng ấy nữa” 

Tóm lại, mình thấy cách tỏ tình của người Nhật kín đáo, ý nhị mà chân thành đến lạ lùng.

Tuy nhiên, không nên vận dụng khi muốn tỏ tình với người có các yếu tố về mắt nếu không muốn họ bị tổn thương bạn nhé!

Chúc bạn tỏ tình thành công.

Người Nhật nổi tiếng là dân tộc hay xấu hổ. Vì vậy những từ bày tỏ tình cảm như Suki, Aishiteru chẳng bao giờ trực tiếp thốt ra được.

Phải che giấu cảm xúc của mình để không làm tổn thương người khác, đó cũng là lý do người Nhật thường nói vòng vo và không đi ngay vào trọng điểm.

Nhà văn Natsume Souseki (夏目漱石) được biết đến như một học giả nổi tiếng đại diện Nhật Bản trong lĩnh vực Văn học.

Khi ông còn là giáo viên tiếng Anh, ông đã để lại một giai thoại còn vang đến ngày nay.

Đó là, ông đã chỉ ra lỗi sai của việc lý giải nghĩa cụm I love you là Watashi wa anata wo aishiteru.

Vậy thì dịch như thế nào mới đúng?

Sau đây là lý giải của Natsume Souseki.

Theo ông cụm từ thích hợp ngang nghĩa với I love you phải là

 月がきれいですね

(Tsuki ga kirei desu ne)

Trăng đẹp quá anh/em nhỉ

Thế nhưng, đọc vào lại chẳng có nội dung nào thể hiện ý nghĩa yêu đương cả.

Đọc đến đây, có thể nhiều người nước ngoài sẽ cảm thấy khó lý giải, nhưng thật đấy, đây là chính là cụm từ thích hợp nhất để nói lên cách yêu rất Nhật.

Khi một trong hai người nói Trăng đẹp quá anh/em nhỉ, điểm nhìn của hai người sẽ cùng hướng về mặt trăng.

Trăng hôm nay đẹp nhỉ tiếng Nhật

Khi nói I love you bạn sẽ nhìn vào mắt đối phương và nói. Vì thế đường nhắm của hai người sẽ khác nhau.

Thế nhưng, khi hai tâm hồn cùng nhau cảm nhận cái đẹp của sự vật, trái tim một lòng hướng về đối phương thì cách lý giải sau mới phù hợp với kiểu bày tỏ nói như không nói của người Nhật.

Trăng hôm nay đẹp nhỉ tiếng Nhật

Yêu là cùng nhau nhìn về một hướng, mong đợi một tương lai rạng rỡ và cảm thấy hạnh phúc trong mối quan hệ.

Đây là một trong những kiểu thổ lộ chỉ riêng người Nhật mới có, nhờ ánh trăng nói hộ lòng mình

Tuy rất khó hiểu và phức tạp, thế nhưng ai đang có người yêu là người Nhật mà thấy đôi khi họ chẳng dành lời yêu thương cho mình thì cũng đừng trách họ nhé. Có thể họ chỉ đang bày tỏ theo một cách kín đáo và lãng mạn hơn thôi!

Nguồn tham khảo:http://shiomilp.hateblo.jp/entry/2016/07/08/012959

Kengo Abe

Trăng hôm nay đẹp nhỉ tiếng Nhật

Bó tayvới những chủ đề kỳ lạ bên trong các khách sạn tình yêu

Lắng nghe loài hoa yêu thích kể về chuyện tình yêu của bạn

Tâm sự của một ác linh:Lẽ ra tôi mới là người được hưởng tình yêu ấy